Cross-Cultural Adaptation and Validation of the MPAM-R to Brazilian Portuguese and Proposal of a New Method to Calculate Factor Scores
نویسندگان
چکیده
In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only "Enjoyment" and "Appearance" factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising.
منابع مشابه
Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese 1
OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score. METHODS This methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional...
متن کاملCross-cultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of two measuring adherence instruments for patients with type 1 diabetes
BACKGROUND The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese, validation, and comparison of two questionnaires to measure adherence in patients with type 1 diabetes. There are no validated instruments to measure treatment adherence in Brazilian patients with type 1 diabetes. METHODS Type 1 diabetes outpatients of a tertiary hospital in Southern Bra...
متن کاملCross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese.
Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim...
متن کامل[Maslach Burnout Inventory - Student Survey: Portugal-Brazil cross-cultural adaptation].
OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Maslach Burnout Inventory for students (MBI-SS), and investigate its reliability, validity and cross-cultural invariance. METHODS The face validity involved the participation of a multidisciplinary team. Content validity was performed. The Portuguese version was completed in 2009, on the internet, by 958 Brazili...
متن کاملCross-cultural adaptation of the Readiness for Interprofessional Learning Scale in Brazil.
Objective Conduct a cross-cultural adaptation of the expanded version of the 29-items Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) into Brazilian Portuguese. Method Five steps were adopted: three translations, synthesis, three back-translations, assessment by an expert committee, and pre-test. Validation comprised 327 students from 13 undergraduate health courses from a public univers...
متن کامل